Knjižno slovensko:
Danes sem si kavo preveč sladkala.
Zakaj me kličeš, ko se sprehajam s psom?
Si videl, kako se maček sprehaja po strehi?
Včeraj se je en starejši gospod vrgel s strehe.
*Po mariborsko:
Joj, kak s’n si toti kafe danes fejst pocukrala, čuj.
Kaj mi te težiš ko s’n glih s pesom vuni?
Glej si ti totega mačka kak on po strehi hoi.
Čuj, včerej se je en stari s strehe dol fu*no.
*Ljubljana – japijevski srednješolčki:
Dons sm si kofi čist ful pošugrala.
Kva me kolaš lih k doga wokam?
A si vidu keta kok po rufu klajmba?
Učer se je en oldi z rufa skenslu.
*Ljubljana – žabarsko:
Dons sm si kavico u ibr preveč cukrala.
Kva moriš k psa šetam?
A si vidu mačka kva ga pu strehi pleza, mudel, ne prbiji!
Učer se je en stari s strehe ruknu.
*Po koroško:
Matr sn s swadek kafe naredwa.
Ka težiš ko sn s paso zuna?
As vidu mačko gr u lufto?
Učera se je edn s strehe bk spraju.
*Po prekmursko:
Gnes san si kavo preveč pocukrala.
Zakoj me zovejš glij te gda psa šejtan?
Si vido kak se maček šejče gor po streje?
Včeraj se je en stare doj s streje vrgo.
*Po prleško:
Gnes sen si kofe vünta preveč pocukrala.
Čüj, ka me zoveš, gli te kda pesa sprehojan?
Si vida mačoka, kak se po streji sprehoja?
Fčera se en stori s strehe fu*na.
*Gorenjsko:
Dons sm s’kofe čist preveč ucukrowa.
Zakuga me kličeš lih k psa sprehajam?
A s’vidu mačka k pu streh pleza.
Učer sej en ta star s strehe fu*nu.
*Kraški prevod:
Joj, ma kej je dns tu kafe t’ku sljtku!
Kej me hnjav’š lih ku sm wnh s p’sm!
Kej si vidu mačku, ku je šla nan đjro po strjhi?
Učjra j an n’wnč skwaču s strj’he.
*Idrijsko:
Dans sm si kafjee preveč cukrala.
Kwa me mona kličeš, ka hlih s kuzla špancirawa.
A s’ widu, kak se enu mače huar pa striih sprehaje?
Učiri se je en stari s strihe ruknu.